Jump to content

Help:IPA/Lebanese Arabic: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Undid revision 937198105 by Nehme1499 (talk)
m properly close italics
Line 251: Line 251:
|{{IPA link|eː}}
|{{IPA link|eː}}
|{{IPA link|eː}}, {{IPA link|e}}{{IPA link|j}}
|{{IPA link|eː}}, {{IPA link|e}}{{IPA link|j}}
|Drawn-out ''m'''eh''';'' ''m'''ay'''
|Drawn-out ''m'''eh''';'' ''m'''ay'''''
|{{lang|ar|[[Fatha|ي]]}}
|{{lang|ar|[[Fatha|ي]]}}
|{{Efn|In Lebanese Arabic, the original Arabic diphthongs */{{IPA link|a}}{{IPA link|j}} {{IPA link|a}}{{IPA link|w}}/ are typically preserved in all syllables that are not word-final. In word-final [[closed syllable]]s, they are only rarely (and/or regionally) conserved, instead resulting in the monophthongs /{{IPA link|eː}} {{IPA link|oː}}/ in "standard" speech. In both cases, certain speakers may substitute /{{IPA link|e}}{{IPA link|j}} {{IPA link|o}}{{IPA link|w}}/, but this should not be favored in transcription.|name=diphthongs}}
|{{Efn|In Lebanese Arabic, the original Arabic diphthongs */{{IPA link|a}}{{IPA link|j}} {{IPA link|a}}{{IPA link|w}}/ are typically preserved in all syllables that are not word-final. In word-final [[closed syllable]]s, they are only rarely (and/or regionally) conserved, instead resulting in the monophthongs /{{IPA link|eː}} {{IPA link|oː}}/ in "standard" speech. In both cases, certain speakers may substitute /{{IPA link|e}}{{IPA link|j}} {{IPA link|o}}{{IPA link|w}}/, but this should not be favored in transcription.|name=diphthongs}}

Revision as of 02:49, 25 February 2020

The charts below show how the International Phonetic Alphabet (IPA) represents Lebanese Arabic pronunciations in Wikipedia articles. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see {{IPA-apc}} and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters.

Wikipedia transcriptions for Lebanese Arabic vowels may be either more general and abstract, using only the symbols from the first column (primary vowel), or more detailed and precise, using the symbols from the second column (variants, allophones); see Narrow versus broad transcription. In narrower transcription, if the "variants, allophones" column shows two vowels joined by a tilde (as in ɑ~ʌ, for example), the first one should be used on Wikipedia — even if the second is slightly closer to the sound being transcribed.

Consonants
IPA English
approximation
Arabic
letter/symbol
Notes
b bee ب
d dash د
emphatic /d/, no equivalent ض
f father ف
h he ه
ħ No equivalent ح
k kin ك
l leaf ل
m me م
n no ن
r Spanish pero, perro ر
s see س, ث[a]
emphatic /s/, no equivalent ص
ʃ she ش
t tick ت, ة[b]
emphatic /t/, no equivalent ط
x Scottish English loch;
Spanish jota;
German Bach
خ
ɣ Spanish fuego غ
z zoo ز, ذ[a]
emphatic /z/, no equivalent ظ, ص [a]
ʒ vision ج
ʔ uh-oh, Hawai'i
(glottal stop)
ء, ق[c]
ʕ no equivalent
(voiced pharyngeal fricative or approximant)
ع
Semivowels
j yes ي
w we و
Marginal consonants
θ thin ث [a]
ð the ذ [a]
ðˤ emphatic /ð/, no equivalent ظ [a]
q close to American English condo, class ق [c]
Non-native consonants
g gaggle غ, ج, ك
p pack پ, ب
v valve ڤ, ف
Vowels
IPA English
approximation
Arabic letter/symbol Notes
Primary vowel Variants, allophones
Monophthongs
a a, æ, ɑ~ʌ American English:
strut; dress
ــَـ fathah,
ة[b]
[d]
i i, e~ɪ happy; French café; kit ــِـ kasrah,
ة[b]
[e]
u u, o~ʊ hairdo; cargo; put, foot ــُـ dammah [e]
ə ə, all of the above[f] button, lovable ـْـ sukun [g]
Drawn-out meh, Scottish may ا [h]
æː, bad;
American English brah
ɑː ɑː~ʌː, ɒː~ɔː bra; lawyer, bowl
machine ي
rule و
, ej Drawn-out meh; may ي [i]
, ow Spanish no; boat و [i]
Diphthongs (vowel+glide)
aj aj, ej Close to light; face ـَي [i]
aw aw, ow Close to out; goat ـَو [i]
Distinct word-final vowels
-i happy ـي (ـة) [j]
-e French café ـة (ـي)
-u hairdo ـو, ـوا [k]
-o cargo ـو, ـه [l]
Suprasegmentals
IPA Examples Explanation
ˈa [ˈkiːwi] كيوي ("kiwi") Indicates that the following syllable is stressed.
aː [kiːs] كيس ("bag") Indicates that the preceding vowel is long.

Notes

  1. ^ a b c d e f ⟨ث⟩, ⟨ذ⟩, and ⟨ظ⟩ represent [s], [z], and [zˤ], respectively, except in certain words borrowed from Modern Standard Arabic, where they represent [θ], [ð], and [ðˤ].
  2. ^ a b c The letter ة appears at the end of a word, indicating that it is singular and feminine. It represents the sound [-t] when the word is grammatically possessed by something. Otherwise, the letter only represents a vowel that varies between [a~ɑ] and [e~i]. In broad transcription, use /a/ following an emphatic consonant or any of /ʔ h ħ ʕ x ɣ r/, except following /iːr/, in which case use /e/. Also use /e/ after all other consonants. In narrow transcription, follow the same rules, except use [ɑ] after an emphatic consonant.
  3. ^ a b Original */q/ ق continues to be pronounced as /q/ by the Lebanese Druze, but speakers in the rest of the country exhibit this pronunciation only marginally and mostly in proper nouns like /qur.ʔaːn/ “Qur'an”. In all other words, despite occasional regional variation, its most-standard pronunciation is /ʔ/. Therefore, transcribe as /q/ in such proper nouns and in terms pertaining to the Druze, and as /ʔ/ otherwise.
  4. ^ Broad transcription should use /a/ exclusively. Narrow transcription should instead use [ɑ] when either immediately after an emphatic consonant or anywhere before one in the same word.
  5. ^ a b Except word-finally, there is no functional phonemic distinction between "tense" [i u] and their "lax" counterparts [e o], and for some speakers they are in free variation. Broad transcription should use /i u/ exclusively. Narrow transcription can use [i u] invariably before the semivowels [j w] and in light syllables, but [e o] in stressed and heavy/superheavy syllables. (This is very reductionist, as there is no actually-simple way to list an accurate ruleset. Broader transcription should thus be preferred.)
  6. ^ Assimilates to nearby consonants and vowels.
  7. ^ Inserted sometimes to break up a cluster of two consonants at the end of a syllable, creating an extra syllable that can never be stressed. Prefer not to transcribe, as in برد /bard/ “cold”, but if the intent is to match an English transliteration that represents it, then use parentheses as in برد /bar(ə)d/.
  8. ^ (The pronunciation of "long a" in a given context varies greatly from region to region, so if a word can be demonstrated to have a common pronunciation in violation of the following guidelines, record it as well.) The default pronunciation is // []. In broad transcription, use // when directly adjacent to an emphatic consonant or /r/, as well as when anywhere before an emphatic consonant in the same word, and lastly when immediately following any of /x ɣ ħ ʕ ʔ/. In narrow transcription, follow the same rules, except use [ɑː] in the same proximities of an emphatic consonant and [æː] after [ʔ]. (The pronunciation /ɒː~ɔː/ is a regional variant of /ɑː/).
  9. ^ a b c d In Lebanese Arabic, the original Arabic diphthongs */aj aw/ are typically preserved in all syllables that are not word-final. In word-final closed syllables, they are only rarely (and/or regionally) conserved, instead resulting in the monophthongs / / in "standard" speech. In both cases, certain speakers may substitute /ej ow/, but this should not be favored in transcription.
  10. ^ Only appears in monosyllables like شِيi(ː)/ “something” as an alternative realization of /-iː/, as well as traditionally in various suffixes spelled with ـي: the verbal second-person-feminine conjugational suffix seen in تَعِي /taʕi/ “come! (feminine)”, the first-person possessive enclitic seen in كتَابِي /kteːbi/ “my book”, the nisba suffix as in لِبنانِي /libneːni/ “Lebanese”, and others. The latter set of examples is merged by many speakers into -e, however. Therefore, transcribe with both, as in لِبنانِي /libneːne, -ni/.
  11. ^ Only appears in monosyllables like شُوu(ː)/ “what” as an alternative realization of /-uː/, as well as traditionally in the verbal third-person-plural conjugational suffix: إِجُوا /ʔiʒu/ “they came”. The latter is merged by many speakers into /-o/ as seen below, however. Therefore, transcribe with both, as in إِجُوا /ʔiʒu, -o/.
  12. ^ Traditionally and for certain speakers, only appears in loanwords like French-derived /gatˈto/ and /majˈjo/, as well as in the “he” enclitic pronoun: كتَابُو /kteːbo/ “his book”. In both cases, it is misleadingly spelled with و in the Arabic script, but do not take this to mean that it should be transcribed /-u/.